سینــه ریـــز دُنگُــــلُم یــا میخکه یـــا مِهلَوِه

اَر نَبیـنُـم خَوپِــلاســه روزگـــــارُم چی شَوِه


صد گِــره وَستـه بِکـــــارُم وا دُعـا هم نیگُشا

یـــا خُــدا خَو بُردسـه یــا بخت و اقبــالُم خَوِه


چی زیلیخا تا  وَنه بالِ می یاسه ری تی یاس

میشِکالی مَهـنه کـــه پُشتِ دَفَــک  وا  بِرنَوِه


قسمتِ او گَنــدُمی کــــه پوستِـس کَنـدِن چِنه

وا بســوزه , وا بســازه , وا ببــازه مِن تَوِه


وا نِشَستِن نیوُراهه عَلق, وا رَو کِرد و رَهد

هر چَلی که اَو بَغَل کِه چَشمه نیدَک , مَندَوِه


کُر , بِهِشتُم  اوچـونه  که وارگَــه دارِه  گُلُم

وَرنـــه رضـــوان و پَــلا حــورِ و شَراوِس اَهتَوِه


دُنگُـلُم دا وابــی و انگـــار تَش نادِن به پام

تا شِنیم وَختی گُدَک :اِی بُووم"شَهرو"آزَوِه


دُنگُــــلُم dongolom= زیبارویم ( دُنگُل = دهان گل / اصطلاحآ زیباروی )

مِهلَوِه mehlaw = چوبی خوشبو که دختران و ن ایل  به گردن می آویزند . میخک هم  همینطور .

خَوپِــلاســه  khawpalase = خواب او را

چی chi = مثل , مانند

شَوِه shawe = شب است

وَستـه vaste = افتاده است

نیگُشا nigosha = نمی گشاید , باز نمی شود

خَو بُردسـه khaw bordese = خوابش برده است

خَوِه khawe = خواب است

زیلیخا  = زلیخا ( بختیاریها زلیخا را زیلیخا تلفظ می کنند )

تا  وَنه  ta vane =  تا می اندازد 

بالِ می یاسه  bale miyase =  لبه ی موهایش را

ری تی یاس ri tiyas = روی چشمهایش

میشِکالی مَهـنه  mishekali mahne =   شکارچی را می ماند 

دَفَــک   dafak =  پوششی  دوخته شده از تکه پارچه های رنگی که شکارچی کبک پشت آن کمین می کند . کبک ها  که مجذوب پارچه های رنگی هستند  به سمت آن متمایل شده و در تیررس شکارچی و یا در تله ی او گرفتار می شوند .

وا  بِرنَوِه va bernawe =  با برنو ( تفنگ برنو ) است

پوستِـس  postes =  پوستش را

کَنـدِن   kanden =  کنده اند

چِنه  chene =  چه است ( چیست )

وا  va =  باید ( معنای دیگر آن حرف ربط " با " هست ) وا = با

وا بســوزه  va besose =  باید بسوزد

وا بســازه  va beshze =  باید بسازد  ( باید تحمل کند )

وا بِبازه  va bebaze =  باید برقصد

مِن تَوِه  men tawe =  داخل تابه 

وا نِشَستِن  va neshasten =  با نشستن

نیوُراهه  nivorahe =  ورز نمیخورد

علق  algh =  عقل

وا رَو کِرد va raw kerd=   باید راه افتاد

رَهد  rahd =  رفت

هر چَلی  har chali =  هر چاله ای 

اَو بغل کِرد  aw baghal kerd = آب بغل کرد 

نیدَک  nidak =  نیست که

مَندَوِه  mandawe =  مرادب است ( مندو = مانده آب )

کُر  kor =  پسر / ای پسر

 بِهِشتُم   beheshtom =  بهشت من

 اوچـونه   ochone =  آنجاست

 وارگَــه  varga =  محلی در ییلاق یا در قشلاق که عشایر به آن ورود می کنند . واردگاه

 وَرنـــه = وگرنه 

 پَــلا حــورِ  pala hoor =  موهای حور

  شَراوِس  sharawes =  شرابش

 اَهتَوِه  ahtawe = بهانه ست

دا وابــی da vabi =  مادر شد

 تَش نادِن  tash naden =  آتش نهادند

 به پام = به پای من

تا شِنیم  ta shenim =  تا شنیدم

 وَختی  vakhti =  وقتی

گُدَک  godak =  گفت که

 :اِی بُووم  ey bowm =  ای بابام  ( اصطلاحی ترحم انگیز . ای بابام هی )

آزَوِه  Azave =  مجرد است

بنیادی‌ترین جنبه‌های جهان را درک نمی‌کنیم / نیل دگراس تایسون :

نظریه(( منبع تولید و محل جذب )) و به چالش کشیدن نظر یه بیگ بنگ:

دکتر علی نیّری / نگاه نقادانه :

  ,وا ,va ,چی ,وا  ,شکارچی ,  باید ,پارچه های ,های رنگی ,بالِ می ,خَو بُردسـه ,میخکه یـــا مِهلَوِه ,یــا میخکه یـــا ,سینــه ریـــز دُنگُــــلُم

مشخصات

تبلیغات

آخرین مطالب این وبلاگ

آخرین ارسال ها

برترین جستجو ها

آخرین جستجو ها

kashmarfootball یک عدد گل گـــلاب گزارش می دهد...! درسهای از قرآن خلاصه کتاب و جزوات درسی هکر شیراز ☆We Are Army☆ up2movie درست راه Dandelion لایسنس نود 32 - آپدیت نود 32 - سریال نود 32 ورژن 13